You're telling me! 핵공감 영어 표현 - '내 말이 그 말이야!' 원어민처럼 말해요!
핵공감 100%! '내 말이 그 말이야!' 영어로 자신있게 말하는 법: You're telling me!
'내 말이 그 말이야!' 친구와 핵공감한 적 있으신가요? 오늘은 단순히 'Yes, I agree.'를 넘어, 찐~한 공감을 표현하는 마법 같은 영어 문장을 알려드릴게요!
오늘의 표현: You're telling me!
"You're telling me!"는 질문이 아니에요.
상대방 말에 전적으로 동의하며 "내 말이 그 말이야!", "두말하면 잔소리!", "말해 뭐해!", "너무나도 잘 알지!" 같은 찐~한 공감을 나타내는 강력한 감탄 표현입니다. 너무나 당연한 말이나 이미 뼈저리게 공감하는 이야기에 찰떡이죠!
발음, 이제 쫄지 마세요!
찰지게 발음하는 법!
[jʊər ˈtɛlɪŋ mi]
- You're: '여r' 또는 'YER'처럼 빠르게 발음. 입술을 살짝 내밀어 '우' 소리.
- telling: '텔링' 자연스럽게. 'me'와 부드럽게 연결.
- me: '미~' 하고 끝을 살짝 올리되, 절대 질문 억양 NO! '당연하지!'라는 강한 느낌으로! 느낌표처럼 '나도 그렇게 생각해!' 표정을 상상해 보세요.
언제 쓸까? (짧은 상황)
월요일 아침, 피곤한 김대리와 이대리.
이대리: "월요일 회의, 너무 길고 졸려요. 잠 설쳐 죽는 줄!"
(Monday meetings are so long and boring, I barely slept!)
김대리: "You're telling me! (내 말이 그 말이야!) 야근하고 겨우 눈 떴는데, 회의 중 코골 뻔했다니까."
(You're telling me! After overtime, I almost snored in the meeting.)
김대리가 이대리 말에 100% 공감하며 '나도 똑같다' 강조할 때 딱이죠!
유사 표현도 챙겨 가세요!
'You're telling me!'와 유사한 표현으로 "Tell me about it!"이 있어요.
직역은 '그것에 대해 말해줘!'지만, 실제론 '그 얘긴 나한테 왜 해? 내가 더 잘 알아!' → '나도 완전 공감해!' 라는 뜻입니다. 비슷한 상황에서 유용하니 함께 기억해두세요!
헷갈리지 마! 잘못된 사용 vs. 올바른 사용
❌ 잘못된 사용:
A: The sky is blue.
B: You're telling me? (하늘이 파랗다는 당연한 사실에 '왜 나한테 말해?'처럼 들려 어색.)
✅ 올바른 사용:
A: This K-drama is so addictive! (밤새 볼 뻔했어.)
B: You're telling me! I just binged watched all night. (내 말이 그 말이야! 나도 밤새 몰아봤어.)
(K-드라마 중독성에 강하게 동의하며, 같은 경험 강조. 자연스럽죠.)
이제 "You're telling me!"를 자신감 있게 써서 '핵공감러'로 등극해 보세요! 영어 회화가 더 풍성해질 거예요. 다음 시간에도 유용한 표현으로 돌아올게요. Keep studying English!
#생활영어 #회화 #영어 #영어공부 #영어표현 #실용영어 #원어민처럼 #공감표현


댓글
댓글 쓰기